For itt, sense is the nonverbal synthesis resulting from the process of. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. Danica seleskovitch was born in paris to a french mother, from a bourgeois. The interpretive theory of translation and its current. Interpreter pour traduire by marianne lederer and danica seleskovitch at english summary. A small, manageable, corpus of key french scholars publishing booklength studies. Data have been obtained from two variables in our experiment on translation competence. Interlingual communication danica seleskovitch and. Seleskovitch, danica and marianne lederer 19891995.
To include a comma in your tag, surround the tag with double quotes. It was established in the 1970s by danica seleskovitch, a french translation. Whereas the interpretive theory argues that the first two are linguistic. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation. Interlingual communication danica seleskovitch and marianne lederer, interpreter pour traduire. It is indeed fitting that the book ends with a poem by her husband, donald winkler, who translated many of the contributions. Meaning and meaning processing in interpretation and.
We then proceed to describe a mechanism that provides geoindistinguishability in section 4. Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. The role of cognitive representation in consecutive interpretation 25. The everchanging face of chinese interpreting studies. It will be clear by now that this book analyzes the theoretical approaches to translation at the disposition of the translator in order to demonstrate that those approaches hinder the translation of poetry and, more specifically, the transposition of form. Books, images, historic newspapers, maps, archives and more. Anticipation in simultaneous interpretation erudit. Introducing interpreting studies by bao gang is the first book specializing in the. Cognitive approaches to translation the encyclopedia of. The feasibility study of interpretive theories in the college english. Drawing inspiration from social network analysis sna, this study aims to quantify academic research impact and identify patterns of influence at an institutional level in.
Seleskovitch and lederer 1984 insist that the translator needs a good knowledge of. Demonstrate a firm grasp of the skills and techniques of sight translation. Reedition of one of the classic and fundamental texts of translation research. Translation studies bibliography durham university. Bruto 1985, lambert 1984, seleskovitch and lederer 1995 emphasize that through a progression of exercises aimed at teaching interpreters to grasp, analyze, remember, and only then reproduce the message of the speaker, it is subsequently possible to proceed to acceptable simultaneous interpretation where required or desired. Seleskovitch was one of the early theorists of the interpreting process and was a wellknown interpreter trainer, albeit primarily for spoken language interpreters. But many of us are familiar with its most famous member.
Combining the work of danica seleskovitch and marianne lederer, the book introduces the key concepts that led to interpretative translation theory and the idea of deverbalization. Katy lederer on working with lyn hejinian reprinted from women poets on mentorship by greenberg and zucker, with the permission of the university of iowa press. A read is counted each time someone views a publication summary such as the title, abstract, and list of authors, clicks on a figure, or views or downloads the fulltext. These are metarepresentations or theory of mind, i.
Explicitation in consecutive interpreting fang tang. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous. Lederer a book of interpreter pour traduire, in which. Danica seleskovitch was born in paris to a french mother, from a bourgeois family from northern france, and a serbian father, a philosopher descended from a long line of serbian intellectuals. I remember reading that book while i was in my itp from 20042006. Interpreter pour traduire by marianne lederer and danica. Conference interpreting a complete course robin setton. It was first put forward by seleskovitch 1984, french. Demonstrating a firm grasp of the skills and techniques of consecutive interpretation between chinese and english on general and semispecialized topics at an intermediate level. The inclusion of seleskovitch, lederer and gile allows for an analysis of the. Calibrated bayes, for statistics in general, and missing. As the discipline of translation and interpreting studies tis has continued to expand rapidly over the past twenty years, scientometric research has been applied increasingly often to analyse its trends and patterns. The authors chose a wellknown and firmly established paradigm in which to embed their training manual and manage to cover all relevant aspects of conference.
The model of deverbalization in translation, closely associated to representing sense as a mental image, was introduced by danica seleskovitch 1968, 1975 more than 30 years ago, and was in the two decades which followed developed and refined by the paris school e. In this article featuring a german corpus albeit without synchronous transcription of source and target language, seleskovitch draws a clear distinction between. The circulation in english of voices theorizing translation in french. Tangs book constitutes a relevant contribution to the field of interpreting studies in particular and translation studies in general, especially in the way it combines processbased and productbased research methodologies as an empirical basis for her comprehensive examination. Application of the interpretive theory of translation in. Interlingual communication danica seleskovitch and marianne. In section 2 we discuss notions of location privacy from the literature and point out their weaknesses and strengths. A s alw ays, that process takes a considerable am ount to tim e, and there are likely to be som e problem s as w e update the. In section 3 we formalize the notion of geoindistinguishability in three equivalent ways. Part i includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive. And so, as i sat in my dark little room, i decided to write her an email and ask her advice. In her sense theory, dancia seleskovitch says roughly that the interpreter grasps the sense beyond words in one lanugage and clads that sense in the words or the other lanugage. The interpretive theory of translation itt is a concept from the field of translation studies. In 1984 seleskovitch, who had also provided the introduction to lederer s book, presents a brief account on anticipation.
After her mothers tragic death when she was only four, danica and her elder brother zoran were entrusted to the care of a loving maternal grandmother, and were only reunited with their. That is to say, such approaches build barriers instead of building bridges. Setton and dawrants complete course is the bestargued and most thoroughly explained training manual i have read to date, addressing most if not all aspects closely or loosely related to conference interpreter training. Danica seleskovitch is the author of interpreting for international conferences 4. It is argued that the calibrated bayesian cb approach to statistical inference capitalizes on the strength of bayesian and frequen. Seleskovitch and lederer 1984, gile 1995, interpretation is a communicative situation and is highly context.
1235 435 171 670 638 7 445 480 1564 852 908 1402 1187 940 1028 116 402 968 833 823 778 1246 485 1441 994 979 568 1567 1197 963 1502 1240 1510 1359 381 799 800 426 1005 959 1355 315 761 279 238 782 354